ФОТО: dirtydeal.lv

Все в этот вечер сложилось и было впервые — ЕЕ любовь к молодой актрисе, которую она пронесла всю жизнь. И ЕЕ любовь к женщине, которая была старше и впоследствии стала одной из самых значимых русских поэтесс 20 века. Две женщины, влюбленные в друг друга... Первый спектакль на русском языке в латышском театре, первая роль актрисы на русском языке... Dirty Deal Teatro, никогда прежде не бравшийся за русское, поставил спектакль о любви великой Марины Цветаевой к актрисе Софии Голлидей.

Говоря сегодняшним, лишенным купюр и цензуры, языком можно сказать — да, это постановка о лесбийской любви. Но язык не поворачивается. Слишком все тонко, пронзительно и светло и совсем не про «это».

«Повесть о Сонечке», по который и был поставлен спектакль, - цветаевская вещь о самом тяжелом и самом романтическом периоде жизни поэтессы. Смешалось черное и белое - Гражданская война, Москва, нищета, больные дети, отсутствие мужа. И на фоне этого - встреча Цветаевой с героиней ее будущей повести – актрисой Софьей Голлидэй.

Пьеса основана на реальных событиях — ведь это так подкупает зрителя!

«Ни в одну из заповедей - я, моя к ней любовь, ее ко мне любовь, наша с ней любовь - не входила. О нас с ней в церкви не пели и в Евангелии не писали... Мы же обе шли только против «людей«: никогда против Бога и никогда против человека.» писала М.Цветаева.

На сцене окрашенного в черный цвет камерного зала театра всего 2 актрисы.

Иногда они обращаются друг другу, но чаще произносят монологи, живые, проникновенные, подчас интимные,

переносящие зрителя в то время — голодной и безумной военной Москвы. И в то же время, актуальные и для нас. Актриса и режиссер Валерия Суркова (играющая Цветаеву) рассказала: была поставлена задача показать, что текст современен и понятен для современного зрителя.

А латвийская актриса Анта Айзупе удивительным образом похожа на свою героиню — Сонечку. Режиссер Георгий Сурков признается, что если бы Айзпуте не согласилась сыграть, не стал бы делать этот спектакль.

Повесть Цветаевой стала экспериментом для всех: и для театра и для актрисы Анты Айзупе - ведь, она впервые говорит со сцены на русском. Правда, надеемся, что этот режиссерский ход станет со временем более ярким — пока же актриса иногда ставит ударения не в том месте и путает окончания, отчего русскому зрителю тяжело уловить оттенок того или иного слова. И тем более сложно воспринимать латышскому зрителю, который решил послушать спектакль на языке оригинала, а не воспользоваться синхронным переводом на экране (была такая возможность).

Но будем надеется, Анта это учтет и в дальнейшем справится со своей задачей.

Прочитать и добавить комментарий

ВСЕ ГАЛЕРЕИ